一首出乎你意想之外的法國歌曲──「這美好的一天」,曲風輕快,然而與歌曲的主題,是不搭嘎的兩碼事,但,一切還等聽了再談......
・
・
・
專輯封面 artist: Mylene Farmer album: Les Mots released: nov. 2001 writer: Laurent Boutonnat lyricist: Mylene Farmer length: 4:10 歌詞翻譯: 羊媽媽 (English → Chinese) C'est une Belle Jrournée Allongé le corps est mort 伸直了,已死的軀體 Pour des milliers (只看表像的)眾人眼裡 C'est un homme qui dort... 那是個正熟睡的人 A moitié pleine est l'amphore 雙耳陶罐,半滿 C'est à moitié vide 也可說,它有一半是空的 Qu'on la voit sans effort這我們能毫不費力指出 Voir la vie,son côté pile 看人生,如硬幣正反面 Oh philosophie 哦,哲學~ Dis-moi des élégies 它告訴我人生悲歌 Le bonheur 而快樂 Lui me fait peur 它令我感到害怕 D'avoir tant d'envies 只因心懷太多渴望 Moi j'ai un souffle au coeur 於是我忐忑不安 Aussi 因此 *C'est une belle journée 這美好的一天 Je vais me coucher 我要去睡了 Une si belle journée 如此美麗的一天 Qui s'achève 却正要結束 Donne l'envie d'aimer 反而讓人有想愛的渴望... Mais je vais me coucher 但我就要去睡了 Mordre l'éternité 要咬住永恆一同沉睡 A dents pleines 用我張大的嘴緊咬 C'est une belle journée 這美好的一天 Je vais me coucher 我要去睡了 Une si belle journée 如此美麗的一天 Souveraine 自主權 Donne l'envie d'aimer 它驅使你渴望平靜 Voir des anges à mes pieds 看天使環繞腳邊 Mais, je vais me coucher 但我就要去睡了 M'faire la belle 好讓自己能美好- -* Allongé le corps est mort 伸直了,已死的軀體 Pour des milliers 眾人(千萬人)眼中 C'est un homme qui dort... 那是個沉睡中的人 A moitié pleine est l'amphore 雙耳陶罐,半滿 C'est à moitié vide 它有一半是空的 Que je la vois encore 而我一直,只看它半空的一面 Tout est dit puisqu'en amour 總說,陷在愛中 Si c'est du lourd 如若,那是份沉重的愛 Si le cœur léger 又若,對愛掉以輕心 Des élégies toujours 那將永遠是悲歌 Les plaisirs, Les longs, les courts 快樂, 不過或長~或短 Vois-tu mon amour 我的愛,你瞭解嗎? Moi, j'ai le souffle court 我透不過氣了 Vois-tu 你知道嗎? Repeat * Belle 美好 La vie est belle 人生多美好 Comme une aile 恰似飛翼 Q'on ne doit froisser 可千萬別折了翅 Belle 美好 La vie est belle 人生美好 Mais je vais là 但我想使我自身 Belle 美好 La vie est belle 人生多美好 Mais la mienne 但屬於我的 Un monde emporté 是個美麗被奪走的世界 Elle, j'entre en elle 我走進了它 Et mortelle, va 死亡,開始了 Repeat * twice -Là je vais me coucher, 這裡,我要去睡了 M'faire la belle... 好讓自己能美好 《Les Mots (2001)歐洲版》 曲 目:
歌曲雖名為「美好的一天」,可其內容說的是殺人,殺誰?──「自己」嘍。根據歌手同時也是該曲作詞者Mylene Farmer的解釋,她說最原始的歌詞是C'est une belle journée, Je vais me tuer(美好的一天,我要去自殺),但恐意志薄弱的人,仿效歌詞而作出自殺的行為;遂將之改成C'est une belle journée, Je vais me coucher (美好的一天,我要去睡了 )。 歌曲的卡通MV,線條簡單樸實,很引人注目,且歌曲調性輕鬆歡唱十足;但待到進一步了解歌意時,才意外於它是一首歌唱「自殺」的歌曲;不禁驚訝法國人對歌曲題材的不設限,果真符合法國人對自由嚮往與追求精神。 譯文的過程,頗費工、費時;只為英文,我是半吊子;法文,與我更是陌生的路人──互不相識;只能摘錄國外歌詞網站的英文翻譯,再參見諸多中外網站對歌曲的翻譯亦或解意,而轉換成文字;這經由法→英→中的途徑翻譯,當間,或許與法文的原始表達有差距,却也莫可奈何,因此,翻譯並非絕對,僅供參考歌曲的歌意;然基本意思也就那樣,美好的一天,但選擇...... 有法國人歌唱「自殺」/C'est une Belle Jrournée(2001),便有德國人高唱「為活著而誕生」/ Geboren um zu leben (2010),且這兩首,也都頗受歡迎且發行單曲;果然,浪漫的法國人Vs.務實的德國人;德、法這兩個世仇的國家,歷史上對立,創作歌曲的題材也完全對立不同調。呵呵!想著便頓生趣味!(羊媽媽) Ps. 相關閱讀..... |
留言列表