一首出乎你意想之外的法國歌曲──「這美好的一天」,曲風輕快,然而與歌曲的主題,是不搭嘎的兩碼事,但,一切還等聽了再談......

 
 

 
 

 
 
 
 
 

專輯封面

artist: Mylene Farmer

album: Les Mots

released: nov. 2001

writer: Laurent Boutonnat

lyricist: Mylene Farmer

length:  4:10

歌詞翻譯: 羊媽媽

(English → Chinese)

C'est une Belle Jrournée

Allongé le corps est mort 直了,已死的軀體

Pour des milliers    (只看表像的)眾人眼裡

C'est un homme qui dort...  那是個正熟睡的人

A moitié pleine est l'amphore 雙耳陶罐,半滿

C'est à moitié vide  也可說,它有一半是空的

Qu'on la voit sans effort這我們能毫不費力指出

Voir la vie,son côté pile 看人生,如硬幣正反面

Oh philosophie       哦,哲學~

Dis-moi des élégies   它告訴我人生悲歌

Le bonheur         而快樂

Lui me fait peur    它令我感到害怕

D'avoir tant d'envies    只因心懷太多渴望

Moi j'ai un souffle au coeur  於是我忐忑不安

Aussi           因此

C'est une belle journée  這美好的一天

Je vais me coucher     我要去睡了

Une si belle journée  如此美麗的一天

Qui s'achève       却正要結束

Donne l'envie d'aimer  反而讓人有想愛的渴望...

Mais je vais me coucher  但我就要去睡了

Mordre l'éternité 要咬住永恆一同沉睡

A dents pleines   用我張大的嘴緊咬

C'est une belle journée  這美好的一天

Je vais me coucher     我要去睡了

Une si belle journée   如此美麗的一天

Souveraine        自主權

Donne l'envie d'aimer  它驅使你渴望平靜

Voir des anges à mes pieds 看天使環繞腳邊

Mais, je vais me coucher 但我就要去睡了

M'faire la belle       好讓自己能美好- -

Allongé le corps est mort  伸直了,已死的軀體

Pour des milliers      眾人(千萬人)眼中

C'est un homme qui dort...  那是個沉睡中的人

A moitié pleine est l'amphore  雙耳陶罐,半滿

C'est à moitié vide       它有一半是空的

Que je la vois encore    而我一直,只看它半空的一面

Tout est dit puisqu'en amour  總說,陷在愛中

Si c'est du lourd     如若,那是份沉重的愛

Si le cœur léger    又若,對愛掉以輕心

Des élégies toujours    那將永遠是悲歌

Les plaisirs, Les longs, les courts  快樂,

  不過或長~或短

Vois-tu mon amour   我的愛,你瞭解嗎?

Moi, j'ai le souffle court   我透不過氣了

Vois-tu            你知道嗎?

Repeat 

Belle               美好

La vie est belle      人生多美好

Comme une aile       恰似飛翼

Q'on ne doit froisser   可千萬別折了翅

Belle              美好

La vie est belle        人生美好

Mais je vais là    但我想使我自身

Belle             美好

La vie est belle      人生多美好

Mais la mienne       但屬於我的

Un monde emporté 是個美麗被奪走的世界

Elle, j'entre en elle     我走進了它

Et mortelle, va     死亡,開始了

Repeat twice

-Là je vais me coucher, 這裡,我要去睡了

M'faire la belle...     好讓自己能美好

Les Mots (2001)歐洲版

曲 目:

1.

2.

3.

4.

5.

6.

7.

8.

9.

10.

11.

12.

13.

14.

15.

16.

Les Mots

Sans contrefaçon

Libertine

Pourvu qu'elles soient douces

Désenchantée

Je t'aime mélancolie

California

XXL

L'Instant X

Rêver

L'Âme-stram-gram

Je te rends ton amour

Souviens-toi du jour

Innamoramento 

C'est une belle journée

Pardonne-moi

4:50

4:19

3:35

4:19

5:06

5:06

5:00

4:27

4:44

5:24

5:24

5:01

5:01

5:14

4:17

4:31

 

曲雖名為「美好的一天」,可其內容說的是殺人,殺誰?──「自己」嘍。根據歌手同時也是該曲作詞者Mylene Farmer的解釋,她說最原始的歌詞是C'est une belle journée, Je vais me tuer(美好的一天,我要去自殺),但恐意志薄弱的人,仿效歌詞而作出自殺的行為;遂將之改成C'est une belle journée, Je vais me coucher (美好的一天,我要去睡了 )。

歌曲的卡通MV,線條簡單樸實,很引人注目,且歌曲調性輕鬆歡唱十足;但待到進一步了解歌意時,才意外於它是一首歌唱「自殺」的歌曲;不禁驚訝法國人對歌曲題材的不設限,果真符合法國人對自由嚮往與追求精神。

譯文的過程,頗費工、費時;只為英文,我是半吊子;法文,與我更是陌生的路人──互不相識;只能摘錄國外歌詞網站的英文翻譯,再參見諸多中外網站對歌曲的翻譯亦或解意,而轉換成文字;這經由法→英→中的途徑翻譯,當間,或許與法文的原始表達有差距,却也莫可奈何,因此,翻譯並非絕對,僅供參考歌曲的歌意;然基本意思也就那樣,美好的一天,但選擇......

有法國人歌唱「自殺」/C'est une Belle Jrournée(2001),便有德國人高唱「為活著而誕生」/ Geboren um zu leben (2010),且這兩首,也都頗受歡迎且發行單曲;果然,浪漫的法國人Vs.務實的德國人;德、法這兩個世仇的國家,歷史上對立,創作歌曲的題材也完全對立不同調。呵呵!想著便頓生趣味!(羊媽媽)

 Ps. 閱讀.....

Geboren um zu leben  為活著而誕生

2016 分類:歌曲輕鬆聽

arrow
arrow
    文章標籤
    中譯 歌詞
    全站熱搜

    慕影 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()